Arrincónamela: комментарии
Post date: Nov 1, 2017
UPD. Letras Jun 26, 2021
Куплеты композиции «Arrincónamela» группы «Gritos de guerra» — это песня из нескольких разных копл.
Копла
Копла — это четверостишие, минимальное стиховое пространство, которое способно вместить и рассуждения, и небольшие сюжеты.
Испанская копла сложилась в Андалусии в Средние века в результате взаимодействия трех абсолютно разных культур — испанской, арабской и еврейской. В настоящее время копла существует в самых разнообразных диалектных и региональных (в том числе латиноамериканских) вариантах.
Коплу можно назвать разросшейся пословицей или поговоркой, тем более пословицы и поговорки тоже имеют ритм и рифму. В копле представлены «ситуации на все случаи жизни». Копла близка к пословицам и поговоркам еще и тем, что отражает не точку зрения отдельного человека, а коллективную психологию.
В самом начале своего существования основной темой коплы была жалоба девушки на непостоянство возлюбленного, на несправедливости судьбы и т. д. Со временем в копле нашли свое место наиболее типичные сюжеты из жизни, такие как рождение, смерть, расставание, измена, замужество/женитьба и т. д. Во многих коплах содержатся рассуждения, обобщающие человеческий опыт. То есть, основная тема коплы — «человек в жизненных обстоятельствах». Например:
— Hija mía, dime pronto
¿con quién te quieres casar?
— Madre, con el padre cura,
coge trigo sin sembrar.
— Дочь моя, скажи-ка мне,
за кого ты хочешь замуж?
— Мама, за священника,
он собирает пшеницу, не сея
Для понимания характера жанра коплы можно сравнить ее с частушкой. Ведь истоки частушки — это тоже игровые и плясовые припевки, «сборные» хороводные песни, скоморошьи прибаутки, свадебные «дразнилки» и городские песни. Частушке тоже свойственны злободневность тематики, афористичность, неожиданность метафор и рифм. Кроме того, частушки имеют напевно-речитативный тип мелодики. Часто это импровизация на основе устойчивых музыкальных форм.
«Arrincónamela»: комментарии к тексту
Возвращаясь к тексту «Arrincónamela», можно сделать несколько комментариев.
Особенностью андалузского диалекта испанского языка является то, что говорящие (поющие), могут «жевать» слова, произнося их неразборчиво, и даже «проглатывать» окончания слов, опуская их совсем. Часто это вызывает интересный эффект двойственности, когда можно услышать два разных слова, часто оба подходящих по смыслу. Фраза приобретает объем, многослойность. Не исключено, что андалузцы используют такой прием осознанно. Так, в нашем случае в первом куплете песни мы слышим выражение «cosas bellas» (дословно — красивые вещи, шире — богатства, драгоценности, ценности). Однако его звучание можно трактовать и как «rosas bellas» (красивые розы):
Para mi siempre serás
La mayor de mis riquezas!
Es tenerte cosas bellas/rosas bellas
Y a mi amor de compañera
Для меня всегда ты будешь
Самым лучшим из сокровищ.
Сам готов дарить богатства/красивые розы
И свою любовь впридачу!
Рис. 1
В последнем куплете «Arrincónamela» мы встречаем выражение «здесь лед не продается». В испанском есть выражение «vender hielo a un esquimal», что буквально значит: «продавать лёд эскимосу». Оно часто используется в маркетинге. С одной стороны, идея продажи льда эскимосам, может показаться неудачной, ведь те живут в окружении льда и снега. С другой стороны, способный это сделать может считаться блестящим продавцом. Действительно, эскимосу нужен лед в качестве строительного материала для жилища иглу. Задача продавца — убедить эскимоса, что предлагаемый лед лучше, чем тот, который эскимос может свободно добыть и использовать. В русском языке есть аналогичная фраза, описывающая хорошего продавца: «он и зимой снег продаст». Стоит вспомнить фразеологизм «зимой снега не выпросишь», который имеет обратное значение и описывает очень жадного, скупого человека, скрягу.
Итак, «здесь лёд не продается». Однако, он продается «mas pa’rriba» — это сокращенное словосочетание «mas para arriba», то есть «выше», например, выше по улице.
В этом же куплете используется фраза «апельсины из Китая». В Испании так говорят, когда речь идет о чем-то невероятном, удивительном, странном. Эта метафора возникла во времена, когда сложно было представить, что можно привезти апельсины в хорошем состоянии из столь далекой страны, как Китай (хотя там и произрастают многие виды цитрусовых).
Обе фразы дополняют друг друга, делают смысл коплы объемным. С одной стороны, утверждается, что лед здесь не продается, то есть ненужные вещи не предлагаются, небылицы не рассказываются. С другой стороны, здесь продаются апельсины из Китая — нечто априори чудесное, мифическое, маловероятное. Похожий двойственный эффект баланса на грани реальности и вымысла несет в себе выражение: «Я там был, мед-пиво пил; по усам текло, а в рот не попало». Так, нам вроде бы и рассказали интересную поучительную историю, но ее связь с реальностью сомнительна: хотите верьте, хотите нет.
Игривый заговорщический тон куплета оставляет ощущение, что лёд-таки тебе продадут.
Aqui no se vende hielo,
Que se vende mas pa'riba.
Que lo que se vende aqui —
Son naranjas de la Сhina.
А здесь лед не продается,
Это выше переулком.
Ну а то, что продается —
Апельсины из Китая!
Рис. 2
В основе сюжета коплы припева «Arrincónamela» преследование понравившейся девушки, призыв поймать её, загнать в угол. Поющего не останавливает статус замужней девушки, хотя, как отмечается, лучше она была бы свободна.
Arrincónamela,
Echamela al rincón!
Que casada la quiero
Y si es soltera mejor.
Загони ее ты в угол,
И держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
Но одинокой было б лучше.
Рис. 3
«Arrincónamela» в коплах разных регионов Испании
Четверостишие припева «Arrincónamela» можно встретить в собраниях копл из многих регионов Испании и в самом разном контексте. Например, в сборнике копл Эстремадуры в предшествующей копле речь идет о дряхлой старухе, имеющей деньги. Старуху автор предлагает изловить, вероятно, с целью отобрать деньги. Четверостишие заканчивается словом «¡Arrincónamela!» (в контексте «Ану-ка, держи её!») и с этого же слова начинается следующая, с известным нам содержанием.
В сборнике копл Кастилии-Ла-Манчи тоже есть «Arrincónamela», однако прямо она не связана с предшествующей и последующей ни сюжетно, ни этимологически. А вот в собрании копл из Астурии, в котором автор раскрывает тему сексуальности в народном творчестве, четверостишие «Arrincónamela» является частью целого стихотворения о похотливых священниках.
Традиционные строки «Arrincónamela» можно встретить и среди собрания песен Кастилии и Леона, а также, с небольшими изменениями в тексте — в одной из вариаций хоты «Veinticinco mujeres, cincuenta tetas» («Двадцать пять женщин, пятьдесят грудей»). Эта хота в приведенном варианте состоит из откровенных шуточных строк эротического характера. Ниже приведен отрывок из нее, полную версию можно прочесть по ссылке в списке источников.
Extremadura
Una vieja, revieja,
con la cara arrugá(da)
en teniendo pesetas/
¡Arrincónamela!
¡Arrincónamela!
échamela al rincón,
si es casada la quiero,
si es soltera mejor.
Castilla-La Mancha
Y luego dale al bordón
primero dale a la prima
y luego dale al bordón
y verás como reclama
la perdiz al perdigón
Arrinconámela y
échamela al rincón
si es casada la quiero
y si es soltera mejor
Que buena está la guitarra
para rondar esta noche
que buena está la guitarra
si las cuerdas no se rompen
Эстремадура
Старуха горбатая,
Лицо в морщинах, --
А деньжата водятся!
Ану-ка, держи её!
Загони ее ты в угол,
и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
но одинокой было б лучше.
Кастилия-Ла-Манча
Только подыграйте!
Для начала подыграйте моей кузине,
Да вы только подыграйте ей,
И услышите ее жалобную песню,
как украли у ней куропатку.
Загони ее ты в угол,
и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
но одинокой было б лучше.
Как хороша будет гитара,
чтобы скрасить эту ночью
Как хороша будет гитара,
если не лопнут струны
Asturias
Астурия
Por detrás de la iglesia
Non se puede pasar,
Porque dicen los curas:
¡Arrincónamela!,
¡Arrincónamela!
Y échamela al rincón,
Si es casada, casada,
Yy si es soltera, mejor.
Por detrás de la iglesia
No se puede pasar,
Porque dicen los curas:
¡Arrincónamela!,
¡Arrincónamela!
Y échamela al rincón,
Si es casada la quiero,
Si es soltera mejor,
Y si tiene dinero
Mejor que mejor.
Мимо церкви я спокойно
Не могу никак пройти,
Так как там отцы святые
Мне во след всегда кричат:
Загони ее ты в угол!
Загони ее ты в угол,
и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
но одинокой было б лучше.
Мимо церкви я спокойно
Не могу никак пройти,
Так как там отцы святые
Мне во след всегда кричат:
Загони ее ты в угол!
Загони ее ты в угол,
и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
но одинокой было б лучше.
Коль с деньжатами она,
Мне вдвойне теперь нужна!
Castilla y León
Кастилия-Леон
Tengo el uno, el dos y el tres
Una jota canté un día
y mi madre me riñó,
cara jota, cara jota,
cara jota me salió.
Tengo el uno,
el dos y el tres,
tengo el cuatro,
el cinco y el seis,
tengo el siete,
la sota [jota] 2 el caballo,
tengo el rey
con la espada en la mano.
Estudié para ladrón
me aprobaron la carrera,
lo primero que robé
fueron tus ojos, morena.
Por debajo la fragua
no se puede pasar
porque dice el herrero
¡Arrincónamela!
¡Arrincónamela!
y échamela al rincón,
si es casada la quiero
si es soltera, mejor.
Qué bien baila el bailador
y también la bailadora
si la vista no me engaña
baile el novio con la novia…
VEINTICINCO MUJERES, CINCUENTA TETAS (JOTA)
Veinticinco mujeres, cincuenta tetas
y si fueran gorrinas ciento cicuenta.
Ciento cincuenta, rediós, ciento cincuenta.
Veinticinco mujeres, cincuenta tetas.
Arrincónamela,
échamela al rincón.
Si es casada me gusta,
si es soltera mejor.
Letra de «ARRINCÓNAMELA» de Gritos de guerra
(с транслитерацией, на совести авторов статьи ;)
Para mi siempre serás la mayor de mis riquezas x2
Пáра ми́ сьемпре серá ла майо́р де ми рике́сас
Es tenerte cosas bellas y a mi amor de compañera x2
Эс тене́рте ко́сас бе́йас иа ми амо́р де компанье́ра
[ESTRIBILLO] x2
Arrincónamela, echamela al rincón
Арринко́намелá, эчаме́ла’ль ринко́н
Que casada la quiero y si es soltera mejor
Ке касáда ла кье́ро (и) сиэс сольте́ра мехо́р
Si es soltera mejor x2
Сиэс сольте́ра мехо́р
Arrincónamela, echamela al rincón
Арринко́намелá, эчаме́лá’ль ринко́н
***
Me llamaste criminal porque te quité el cuchillo x2
Ме ямáсте криминáль по́рке те ките́’ль кучи́йо
Yo lo hice por tu bien уpor no verte en un presidio x2
Йо но и́се пор ту бьен пор но ве́рте'н ун пресидьо (пресиджо с мягким [джё])
[ESTRIBILLO] x2
Aqui no se vende hielo, que se vende mas pa'riba x2
Аки́ но се ве́нде йе́ло, ке се ве́нде мáс пари́ба
Que lo que se vende aqui son naranjas de la Сhina x2
Ке лё ке се ве́нд’аки́ сон нарáнхас де ла Чи́на
[ESTRIBILLO] x2
У меня есть единичка, двойка и тройка
Однажды я пела хоту 1,
А мать меня за нее отругала.
Ох и дорого, ох и дорого,
Ох и дорого обошлась мне эта хота!
У меня есть единичка,
двойка и тройка,
есть четверка,
пятерка и шестерка,
есть семерка,
есть оруженосец, рыцарь
и король с мечом в руке 3.
Я учился воровать,
и преуспел в этом,
Но первый мой трофей --
это твой взгляд, брюнетка.
Мимо кузни я спокойно
Не могу никак пройти,
Потому что там кузнец
Мне во след всегда кричит:
Загони ее ты в угол!
Загони ее ты в угол,
и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
но одинокой было б лучше.
Как хорошо танцор пляшет,
и танцовщица.
Чую, чую это пляшут
жених с невестою...
Двадцать пять женщин, пятьдесят грудей (Хота)
Двадцать пять женщин, пятьдесят грудей.
А если б они были хрюшками?! Были бы все 150!
150, черт побери, 150!
Двадцать пять женщин, пятьдесят грудей.
Загони ее ты в угол,
и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней,
но одинокой было б лучше.
Слова «Arrincónamela» группы «Gritos de guerra»
Для меня всегда ты будешь самым лучшим из сокровищ.
Сам готов дарить богатства и свою любовь впридачу!
[ПРИВЕВ] x2:
Загони ее ты в угол, и держи ее покрепче!
Я хочу ее замужней, но одинокой было б лучше.
Я хочу ее замужней, но одинокой было б лучше.
Загони ее ты в угол, и держи ее покрепче!
***
Знаю ты меня клянешь, ведь «перо» твое я спрятал. x2
Но, спасая от решетки, это сделал я во благо! x2
[ПРИВЕВ] x2
Не торгуем мы льдом. Это выше переулком. x2
Ну а то, что продаем — апельсины из Китая! x2
[ПРИВЕВ] x2
1 Живая шуточная народная песня и танец. Хота появилась в конце XVIII века в Арагоне и в начале XIX века распространилась по всей Испании.
2 Игра слов: в первом четверостишии jota — шуточная песня, в втором jota (sota) — игральная карта «оруженосец», соответствующая валету.
3 Старинная испанская колода игральных карт «La baraja española» состояла из 40 карт (1-7, оруженосец, рыцарь на коне (лошадь) и король) 4-х разных мастей (кубки, мечи, палицы, монеты).
Рис. 4
Три фигуры Sota, caballo, rey — оруженосец, рыцарь на коне и король — соответствуют валету, даме и королю и имеют те же достоинства, как и во французской колоде, более распространенной сегодня. Есть версии, что дама изначально тоже присутствовала в испанской колоде, однако исчезла во времена инквизиции. В Испании выражение «Sota, caballo y rey» является фразеологизмом. Так говорят, когда хотят описать что-то, что делается с неизменным порядком, обычно, привычно, механически, монотонно, традиционно, стабильно, с фиксированной последовательностью, что-то очевидное, ясное, незыблемое или что-то, что имеет неизменный состав, — так же как и в колоде карт неизменен порядок и достоинство фигур. В связи с этим, традиционное испанское тушеное мясо называют «Sota, caballo y rey», так как оно обычно состоит из трех основных ингредиентов: мяса, овощей и бульона.
Текст подготовлен Ольгой Акимченко
Список источников:
«Испанская копла: между поговорками и книжной поэзией», Лада Панова. Страница Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН
«Coplas populares Recopiladas por CEP». Личная страница Caranva Romero
«¿Cuál es el origen de expresiones como «Naranjas de la China» o «Nanay de la China»?». Личный блог Alfred López
«Cancionero secreto de Asturias» Jesús Suárez López и Fernando Ornosa Fernández, 2005
«El repertorio vocal profano en Castilla y León a través del trabajo de campo realizado para elaborar los programas raíces y el candil de radio nacional de España. 1985-1994» María Dolores Pérez Rivera, 2015
«Adivinanzas, canciones, chistes y leyendas de Madrid y Castilla La Mancha» Miriam Cuerva García, 2006
«Estudio sobre algunos de los géneros más representativos del rico folklore de la Sierra de Gredos y Extremadura» Pedro Lahorascala и Angel Tirado, 2001
«Sota, caballo y rey» обсуждение в ветке «Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés» на лингвистическом форуме WordReference.com
«Sota, caballo y rey» обсуждение в ветке «Sólo Español» на лингвистическом форуме WordReference.com
Taberna de carnes y platos españoles tradicionales en Madrid
«Anecdotas de simbología en la Baraja Española», Marilo Casals , Escola de Tarot Astrologia i Creixement personalescolamarilocasals.wordpress.com
«Sota, Caballo, Rey» Pagina de Joseph Pérez Pasando el rato
«Baraja española», es.wikipedia.org
«Итало-испанская колода», ru.wikipedia.org
Обсуждение в ветке fr.lettres.langue.espagnole на форуме groups.google.com
«Частушка», ru.wikipedia.org
«Хота», ru.wikipedia.org
Изображения:
Обложка https://www.google.com/culturalinstitute/beta/asset/gAEEzroYj56_Lw
Рис. 1 http://www.liveinternet.ru/users/lara_rimmer/post380164127/comments
Рис. 2 http://rutadelaplata.asia/content/illustrations/
Рис. 3 http://www.liveinternet.ru/users/lara_rimmer/post380164127/comments